Партитивные конструкции (1/2)
Traducido por: nataliya.lyk
Translator note 1 (En): Both a can and a jar translate as банка + genitive; the distinction between metal and glass is conveyed by context or adjectives like жестяная (tin) or стеклянная (glass). For jam, it's "банка варенья" (jar of jam) but also sometimes "баночка варенья" for a small jar.
Translator note 2 (En): In modern Russian, “дюжина яиц” (12 eggs) sounds archaic or bookish; In Russia, a standard package of chicken eggs contains ten eggs. For that reason, the natural equivalent of “dozen eggs” in Russian is “десяток яиц” (literally “a ten of eggs”).
Примечание переводчика 1 (рус): Обе фразы «a can» и «a jar» переводятся с английского языка как «банка + родительный падеж». Различие между материалом передается с помощью контекста или прилагательных, таких как жестяная (tin) или стеклянная (glass). Фраза «a jar of jam» переводится как «банка варенья», а иногда и «баночка варенья» для обозначения маленькой банки.
Примечание переводчика 2 (рус): В современном русском языке «дюжина яиц» (12 яиц) звучит архаично или книжно; в России стандартная упаковка куриных яиц включает десяток (10 штук) яиц. Поэтому наиболее естественный эквивалент перевода «dozen eggs» это «десяток яиц» (буквально «десять яиц»).


